Marte Huke - Cycli

Cycli
Marte Huke

Met Cycli verschijnt Marte Hukes werk voor het eerst in Nederlandse vertaling.
De bundel bestaat uit een selectie gedichten uit haar twee recentste bundels, De fire årstidene (‘De vier seizoenen’, 2011) en Du er et levende sted (‘Jij bent een levende plek’, 2019).

In De fire årstidene volgen we de cycli van de natuur en de ‘seizoenen’ in een relatie, van het opbloeien tot het afsterven, en het weer vinden van nieuw leven. De mens (in de vorm van een jij en een ik) staat niet tegenover de natuur, maar maakt er deel van uit. Ook het schrijven wordt een natuurverschijnsel: ‘Tekens verspreiden zich / als zaden in de wind’. In eerdere versies van De fire årstidene stonden lange tijd citaten uit Virginia Woolfs The Waves, zo vertelde Marte Huke in een interview. In de laatste schrijffase kwam ze erachter dat die citaten fungeerden als steiger voor haar eigen teksten. Maar toen ze die steiger weghaalde, bleek haar tekst op eigen benen te kunnen staan.

Du er et levende sted volgt de geboorte van een dochter. Uiteraard komt hierin ook de cyclische aard van het leven om de hoek kijken. In dagboekachtige teksten schetst Huke de zwangerschap en de eerste jaren in het leven met een dochter. Niet alleen het huiselijk leven komt ter sprake; er is, zoals altijd in Hukes werk, aandacht voor het landschap, maar ook voor klimaatverandering en bezorgdheid over de toekomst. Huke stelt haar boeken altijd zeer zorgvuldig samen. In een lezing uit 2019 over haar eigen werk zei ze daarover: ‘Als ik een boek componeer, werk ik aan alle teksten tegelijk. Ik werk zowel horizontaal als verticaal. Een verandering in de ene tekst leidt tot een verschuiving in een andere, de kleine bewegingen zijn even belangrijk als de grote. De teksten zijn vaak niet af voordat het hele boek af is. Ik probeer boeken te maken die op verschillende niveaus samen komen, zodat je ze ook op verschillende manieren kunt lezen.’

Het is dan ook bijzonder dat Marte Huke voor de Nederlandse uitgave een nieuwe ‘compositie’ heeft gemaakt van bestaande gedichten. Extra bijzonder is dat het gedicht ‘Zware regen’ dat in Cycli is opgenomen, in het Noors nog nergens is gepubliceerd.

 

‘Natuur, levenskringloop en poëzie zijn daarmee, in hun afwisseling van abstractie en resonantie uit werkelijke ervaring, voor de sublimerende, van al zijn stress beroofde lezer, tot een vloeiend, beweeglijk om niet te zeggen levend geheel geworden.’
Anneke Brassinga over de poëzie van Marte Huke in Terras

 

Boekinformatie

 

Gedichten:Marte Huke
Vertaling: Liesbeth Huijer
ISBN: 978-94-92401-41-0
Formaat: 14x21 cm
80 pagina's
Prijs: € 15,00

 

 

Marte Huke

Marte Huke (1974) studeerde Duits en Literatuurwetenschap aan de universiteit van Bergen en volgde een opleiding aan de schrijfacademie (Skrivekunstakademiet) in Hordaland en een master literaire vorming aan de universiteit van Göteborg. Ze is fulltime schrijver en werkt vaak samen met kunstenaars uit andere disciplines als muziek, toneel, dans en beeldende kunst.

Al in haar debuutbundel Delta uit 2002 spelen het landschap, de natuur en de seizoenen een grote rol. In Delta, waar in 2019 een Duitse vertaling van verscheen, lopen de lichamen van twee geliefden, hun relatie en landschappen in elkaar over. In de vier dichtbundels en de roman die na haar debuut verschenen, bleven de motieven uit Delta altijd een grote rol spelen.

Marte Huke publiceerde in Noorwegen vijf dichtbundels en een roman. Cycli is Marte Hukes eerste uitgave in het Nederlands en bestaat uit een selectie gedichten uit haar twee recentste bundels, De fire årstidene (De vier seizoenen, 2011) en Du er et levende sted (Jij bent een levende plek, 2019).

In De vier seizoenen volgen we de cycli van de natuur en de ‘seizoenen’ in een relatie, van het opbloeien tot het afsterven, en het weer vinden van nieuw leven. De mens (in de vorm van een jij en een ik) staat niet tegenover de natuur, maar is zelf natuur.

Jij bent een levende plek beschrijft de geboorte van een dochter. Uiteraard komt hierin ook de cyclische aard van het leven om de hoek kijken. In die bundel wordt de zwangerschap en de eerste jaren in het leven van een dochter gevolgd. Niet alleen de directe omgeving wordt beschreven; er is, zoals altijd in Hukes werk, aandacht voor het landschap, maar ook voor klimaatveranderingen en bezorgdheid over de toekomst.

  Liesbeth Huijer  
    Liesbeth Huijer
Foto: Lena Knutli
 

 

Liesbeth Huijer (vertaalster)

Liesbeth Huijer (1972) vertaalt uit het Noors en het Zweeds. Ze studeerde Nederlands in Leiden en Scandinavistiek in Trondheim en Oslo. Eerder verschenen haar vertalingen van werk van de Noorse dichters Nils Chr. Moe-Repstad (19 vergiftigingen en Wunderkammer), Mona Høvring (Meisje met doodshoofd), Ruth Lillegraven (Sikkel) en een keuze uit het werk van de Zweedse dichter Ulf Karl Olov Nilsson / UKON (Ik wilde dichter zijn).

  Liesbeth Huijer  
    Liesbeth Huijer
Foto: Rosa van Ederen
 

 

 

terug «